Scroll Top

Cómo traducir “filter bubble” al castellano

people-inside-bubble

¿Cómo debemos traducir “filter bubble”, ese concepto inventado por Eli Pariser en 2011?

Pariser, Eli (2011). The filter bubble: What the Internet is hiding from you. New York: Penguin Press. ISBN: 978 1 59420 300 8

Foto: Perfil de Eli Pariser en Twitter
https://twitter.com/elipariser

Veamos en Google cuántas veces aparecen las diferentes traducciones (noviembre de 2023):

Google Search

Resultados

a

“burbuja de filtro”

91.300

“burbuja de filtros”

31.600

“burbujas de filtro”

200.000

“burbujas de filtros”

57.000

“burbuja-filtro”

1.260

“burbujas-filtro”

2.250

b

“filtro de burbuja”

294.000

“filtros de burbuja”

140.000

“filtro de burbujas”

520.000

“filtros de burbujas”

1.030.000

“filtro-burbuja”

24.200

“filtros-burbuja”

5.760

Google Scholar

Resultados

c

“burbuja de filtro”

127

“burbuja de filtros”

193

“burbujas de filtro”

275

“burbujas de filtros”

120

“burbuja-filtro”

35

“burbujas-filtro”

55

d

“filtro de burbuja”

33

“filtros de burbuja”

35

“filtro de burbujas”

17

“filtros de burbujas”

25

“filtro-burbuja”

767

“filtros-burbuja”

326

Las grandes cantidades de documentos obtenidas en b) se deben principalmente a filtros para peceras, cafeteras, grifos, etc.

Aunque los resultados de d) se refieren al concepto que estudiamos, es mejor usar c), o sea “burbuja o burbujas de filtro o filtros”.

Como argumenta Raúl Rodríguez Ferrándiz, Catedrático del Departamento de Comunicación y Psicología Social, de la Universidad de Alicante (https://bit.ly/3QincqS):

“…en inglés se refiere a una burbuja que (paradójicamente) no nos aísla completamente del exterior, sino que filtra selectivamente, porque tiene filtros. Es una burbuja dotada de filtros, no un híbrido de filtro y burbuja”.

Google Translate dice: “burbuja de filtro”
ChatGPT dice: “burbuja de filtros”

Estamos de acuerdo con el Dr. Rodríguez Ferrándiz, corroboradas por las traducciones de Google Translate y ChatGPT.

Sin embargo la traducción más clara, que no la hemos visto, sería “burbuja filtrante”.

Tomàs Baiget, Editor Jefe
Profesional de la Información / Information Professional
Revista Q1 en Scopus y Q1 en JCR/WoS
Nº 1 mundial en español según Google Scholar Metrics
https://www.directorioexit.info/ficha46
baiget@gmail.com