Scroll Top

Cómo traducir “filter bubble” al castellano

¿Cómo debemos traducir «filter bubble», ese concepto inventado por Eli Pariser en 2011?

people-inside-bubble

¿Cómo debemos traducir «filter bubble», ese concepto inventado por Eli Pariser en 2011?

Pariser, Eli (2011). The filter bubble: What the Internet is hiding from you. New York: Penguin Press. ISBN: 978 1 59420 300 8

Eli-Pariser

Foto: Perfil de Eli Pariser en Twitter
https://twitter.com/elipariser

Veamos en Google cuántas veces aparecen las diferentes traducciones (noviembre de 2023):

Google Search

Resultados

a

«burbuja de filtro»

91.300

«burbuja de filtros»

31.600

«burbujas de filtro»

200.000

«burbujas de filtros»

57.000

“burbuja-filtro”

1.260

“burbujas-filtro”

2.250

b

«filtro de burbuja»

294.000

«filtros de burbuja»

140.000

«filtro de burbujas»

520.000

«filtros de burbujas»

1.030.000

«filtro-burbuja»

24.200

“filtros-burbuja”

5.760

Google Scholar

Resultados

c

«burbuja de filtro»

127

«burbuja de filtros»

193

«burbujas de filtro»

275

«burbujas de filtros»

120

“burbuja-filtro”

35

“burbujas-filtro”

55

d

«filtro de burbuja»

33

«filtros de burbuja»

35

«filtro de burbujas»

17

«filtros de burbujas»

25

«filtro-burbuja»

767

“filtros-burbuja”

326

Las grandes cantidades de documentos obtenidas en b) se deben principalmente a filtros para peceras, cafeteras, grifos, etc.

Aunque los resultados de d) se refieren al concepto que estudiamos, es mejor usar c), o sea «burbuja o burbujas de filtro o filtros».

Como argumenta Raúl Rodríguez Ferrándiz, Catedrático del Departamento de Comunicación y Psicología Social, de la Universidad de Alicante (https://bit.ly/3QincqS):

“…en inglés se refiere a una burbuja que (paradójicamente) no nos aísla completamente del exterior, sino que filtra selectivamente, porque tiene filtros. Es una burbuja dotada de filtros, no un híbrido de filtro y burbuja”.

Google Translate dice: «burbuja de filtro»
ChatGPT dice: «burbuja de filtros»

Estamos de acuerdo con el Dr. Rodríguez Ferrándiz, corroboradas por las traducciones de Google Translate y ChatGPT.

Sin embargo la traducción más clara, que no la hemos visto, sería “burbuja filtrante”.

Tomàs Baiget, Editor Jefe
Profesional de la Información / Information Professional
Revista Q1 en Scopus y Q1 en JCR/WoS
Nº 1 mundial en español según Google Scholar Metrics
https://www.directorioexit.info/ficha46
baiget@gmail.com