Scroll Top

Programa de la Comisión Europea para el multilingüísmo

Traductores simultáneos en la Comisión Europea

Traductores simultáneos en la Comisión Europea, Bruselas.

 

El Programa MLIS (Multilingual information society) de la Dirección General XIII de la Comisión Europea va a gestionar 15 M ECU (unos 2.400 M PTA) durante el trienio 1996-98 para intentar paliar el problema que ocasiona la diversidad de idiomas europeos.

El Programa MLIS, aprobado por la Comisión y presentado al Consejo de Ministros en noviembre de 1995 por el comisionado Martin Bangemann, contempla solamente los 9 idiomas oficiales actuales, aunque prevé integrar pronto los de los últimos Estados incorporados, Suecia y Finlandia, y tiene los siguientes objetivos:

  • Explotar el potencial idiomático a medida que se digitaliza
    Todos los servicios (telebanca, telecompra, etc.) van siendo accesibles en los idiomas deseados por cada usuario. Se facilitará la disponibilidad de herramientas de traducción, como diccionarios electrónicos, correctores gramaticales y correctores de estilo. Se favorecerá que los traductores e intérpretes usen las redes de telecomunicaciones para que puedan ser consultados durante las reuniones de discusión o negociación sobre temas legales y económicos.
  • Fortalecer la base científica
    En varias tecnologías telemáticas, muchas de ellas impulsadas por la Comisión, Europa ha alcanzado una sólida posición; sin embargo el mercado europeo ha quedado rezagado en ingeniería del lenguaje (recordemos que el costoso programa comunitario de traducción automática Eurotra, cerrado hace ahora un par de años, no dio los resultados esperados, al menos de tipo práctico). Se quieren comercializar nuevas tecnologías de proceso del lenguaje.

Líneas de actuación de MLIS
Se pretende crear un ambiente propicio al desarrollo de las industrias de la lengua y de la traducción, trabajando en 3 frentes:

  • Infraestructura de recursos lingüísticos europeos
    En todos los Estados se han hecho grandes inversiones en herramientas lingüísticas (diccionarios, bancos de datos terminológicos, gramáticas, registros sonoros, textos, etc.), pero la mayoría de ellas son monolingües, generalmente incompatibles entre sí y, además, difíciles de localizar. La CE apoyará la realización de productos plurilingües.
  • Ampliación de las industrias de la lengua
    Se desea estimular los productos y servicios lingüísticos, subvencionando proyectos de demostración que actúen como catalizadores en determinados sectores clave.Por ejemplo, como ya se ha apuntado antes, la Comisión quiere promover servicios innovadores de traducción, tanto simultánea como diferida, ofrecidos a través de las redes telemáticas, mejorando su logística actual e integrándolos en otros servicios.
  • Uso de herramientas lingüísticas en el sector público
    Las instituciones europeas, y la Comisión en especial, han acumulado una considerable cantidad de recursos y de experiencia en su actividad traductora entre los lenguajes comunitarios, que sería aconsejable transferir e integrar con los que ya existen en las administraciones de los Estados miembros.

Téngase en cuenta, por ejemplo, que para prestar servicio de traducción simultánea entre 9 idiomas –servicio que, por otra parte, sólo se provee en las sesiones de “alto nivel”, puesto que en las reuniones de trabajo normales acostumbra a utilizarse exclusivamente el inglés– se precisan 72 traductores:

Nº de traductores = n (n-1)

siendo n el número de idiomas.

Con ello se pretende ahorrar esfuerzos, aprovechar las economías de escala y reducir los costes de la comunicación multilingüe en general que gravan extraordinariamente todas las relaciones internacionales.

Comisión Europea. DGXIII/E. Oficina MLIS. B4/008. L-2920 Luxemburgo.
Tel.: +352-43 01 34 117; fax: 43 01 34 655

Esta información se publicó en la revista Information World en Español (IWE), n. 44, mayo de 1996, p. 12.