Scroll Top

¿Cómo traducir markup?

Begoña Aguilera Caballero Begoña Aguilera Caballero (aguilera_begona@bibl.upf.es) (en la foto), de la Biblioteca de la Universitat Pompeu Fabra, de Barcelona, planteó una pregunta interesante en IweTel: pidió la opinión de los contertulios sobre cómo traducir el concepto document markup language –y otros que incluyen markup como standard generalized markup language (sgml) e hypertext markup language (html)–.

Algunas respuestas fueron recibidas por toda la lista, pero otros prefirieron contestar sólo a Begoña. Ésta envió después este mensaje resumen:

“Como es norma de la casa, os ofrezco un resumen de cómo ha quedado la cuestión de traducir el concepto document markup languages. He aquí las respuestas obtenidas hasta ahora:

  1. Lenguajes de marcaje de documentos o lenguajes de formato de documentos (Alfons Cornella Solans).
  2. Lenguajes de señalización de documentos (Josep Lluís Martínez Benlliure).
  3. Lenguajes de etiquetado de documentos o lenguajes de marcado de documentos (Miguel Jiménez Aleixandre)
  4. Lenguajes de etiquetado de documentos o lenguajes identificadores de documentos (Paco López Hernández, siguiendo el Diccionario de informática inglés/español, de Díaz de Santos).

Personalmente creo que me inclinaré por la opción ‘lenguajes de etiquetado de documentos’, a falta de quorum y sin ser una experta terminóloga” (Begoña)

Esta información se publicó en la revista Information World en Español (IWE), n. 42, marzo de 1996, p. 15.