Scroll Top

Investigación lingüística: Iberoterm

Emilio G. Muñiz Castro

Emilio G. Muñiz Castro es director-gerente de Infolingua SL, Ingeniería Lingüística, y asesor editorial de Ediciones Verba SA. Es el promotor y director de Iberoterm, que celebra su décimo aniversario. Entre 1981-84 ocupó la Vicepresidencia de la Federación Internacional de Traductores (FIT), organización consultiva de la Unesco.
Foto: CC BY Tomàs Baiget

Iberoterm, Centro de Investigaciones Terminológicas del Español, es un centro privado de investigación vinculado a Infolingua SL, empresa especializada en ingeniería lingüística, cuya estructura empresarial sirve de plataforma a todas las actividades del Centro.

El núcleo de Iberoterm está constituido por:
– Iberotermbank (Ibtbank), un banco de terminología científica y técnica, y
– Serviterm, un servicio de consultas terminológicas.

Las actividades de ambos departamentos corren a cargo de un equipo de profesionales independientes que reúne terminólogos, lexicógrafos, técnicos de varias disciplinas e informáticos.

Afiliaciones
Iberoterm es miembro de los siguientes organismos:
– Red Iberoamericana de Terminología (Riterm) (v. IWE-33, abril de 1995, p. 20-22, “IV Simposio Iberoamericano de Terminología”):
https://www.scimagoepi.com/iv-simposio-iberoamericano-de-terminologia
– World Bank of International Terms (WBIT)
– International Organization for Unification of Terminological Neologisms (IOUTN)
– Servicio Iberoamericano de Información sobre Traducción (Unesco)

Antecedentes y trayectoria
El Centro fue creado a raíz de la celebración en Madrid, en noviembre de 1984, del I Coloquio sobre la Normalización de la Terminología Científica y Técnica del Español, organizado por la Sociedad Iberoamericana de Estudios sobre la Traducción (SIET), en colaboración con el Instituto de Información y Documentación en Ciencia y Tecnología (ICYT)actualmente Centro de Información y Documentación Científica (Cindoc)del Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC) de España.

A este coloquio asistieron representantes de comisiones de normalización terminológica, de programas de adaptación y traducción de tesauros, documentalistas y técnicos en normalización industrial, adscritos a centros de investigación del CSIC y a otros centros oficiales y privados, que debatieron ampliamente la situación de la terminología científica y técnica no sólo en España sino también en los países de Iberoamérica.

En 1985 inició sus actividades públicas cooperando con el Ministerio de Industria y Energía y la Asociación Española de Control de Calidad (AECC) en la preparación de un vocabulario septilingüe de la calidad, con cuya publicación la AECC se adhirió al «Año de la Calidad» patrocinado por el mencionado Ministerio. En ese mismo año elaboró, también para el Ministerio de Industria, el «Informe sabre la situación actual de la terminología científica y técnica en los países de habla española».

En 1986 puso en marcha su programa de recopilación de la terminología científica y técnica del español desperdigada en diccionarios, léxicos, vocabularios, enciclopedias, etc., publicados en todo el ámbito de la lengua española. El material recopilado se volcó en una base de datos informatizada, debidamente codificada en áreas, subáreas y campos de especialidad y con los equivalentes en inglés para cada término español.

En 1987 abordó la recopilación de la terminología del español registrada en los diccionarios plurilingües científicos y técnicos publicados en el ámbito lingüístico anglosajón. Esta tarea se prolongó a lo largo de 1988, 1989 y 1990, y se coronó con el establecimiento formal del banco de datos terminológicos Iberoterm (Ibtbank).

En 1990, con la compilación del «Diccionario Terminológico de Economía, Comercio y Derecho, español-inglés-español» se dio por finalizada la etapa bilingüe (español-inglés) del Ibtbank y se inició, con la incorporación de un equipo de traductores especializados, la etapa cuatrilingüe (español-inglés-francés-alemán) que todavía no ha concluido.

En ese mismo año inició su andadura el Servicio de Información Terminológica (Serviterm), habilitado por Iberoterm para atender las reiteradas consultas de los profesionales de la traducción, de los organismos oficiales y de las empresas consultoras de ingeniería y servicios tecnológicos, que mantenían relaciones con el Centro y con Ediciones Verba. Desde esa fecha Serviterm ha venido prestando sus servicios gratuitos por teléfono y por fax tanto a personas y entidades particulares, como a organismos oficiales, básicamente de Madrid debido a la limitación de los recursos económicos, de la infraestructura informática y de personal.

Equipo humano de Iberoterm

Director: Emilio G. Muñiz Castro
Terminología: Rosa Santero, José L. Alloza, Jette Johansen, Edward Ewing, Elena Pérez-Urría Carril y Adolfo Ávalos García.
Lexicografía: Emma R. Fondevila García.
Documentación: Ana Isabel Arauna.
Administración: Isabel Iglesias.

Obras realizadas
Además del asesoramiento prestado en diversas obras lexicográficas, Iberoterm ha compilado, traducido, adaptado y revisado las siguientes:

«Evolución. Enciclopedia de la ciencia y de la técnica» (Marshall Cavendish, Londres) por encargo de la Sociedad Anónima de Revistas y Periódicos (Sarpe).
«Enciclopedia de la pintura y la escultura» (Equinox (Oxford) Ltd.), Sarpe.
«Enciclopedia de la moto» (The Random House, Reino Unido), Sarpe.
«Enciclopedia de las ciencias naturales» (Bompiani, Italia), Sarpe.
«Catálogo de servicios tecnológicos españoles» (Proforum), Ministerio de Industria y Energía de España.
«Tesauro de productos y dispositivos sanitarios» (ECRI, EUA), Ministerio de Sanidad y Consumo.
«Clasificación internacional de enfermedades» (Commission on Professional and Hospital Activities, EUA), Instituto Nacional de la Salud (Insalud).
«Eurodiccionario» (lberoterm) , Editorial Planeta-Agostini.
«Repertorio de términos politécnicos» (lberoterm), RBA Realizaciones SL.
«Diccionario terminológico de economía, comercio y derecho», (lberoterm), Compañía Editorial Recoletos SA.
«Diccionario terminológico de finanzas, derecho y empresa» (lberoterm) , Compañía Editorial Recoletos SA.
«Diccionario terminológico de economía, comercio y derecho» (lberoterm), Ediciones Verba SA-Publimarketing SL.
«Repertorio de términos de la industria del automóvil» (Asociación Nacional de Fabricantes de Autocamiones y Coches), Instituto Español de Comercio Exterior, ICEX.
«Repertorio de términos de la industria azulejera» (Asociación Nacional de Fabricantes de Productos Cerámicos), ICEX.
«Repertorio de términos de máquinas herramienta», ICEX.

Trabajos en curso
Algunos de los trabajos en curso dirigidos por colaboradores de Iberoterm en las áreas G: Tecnología de la Información, y T: Comunicación e Información, son:

«Diccionario de tecnología de la información», 90.000 entradas, con equivalencias en inglés, francés y alemán.
«Diccionario de informática y electrónica», 35.000 entradas, con equivalencias en inglés, francés y alemán.
«Diccionario enciclopédico de informática», 12.000 entradas, con definiciones y equivalencias en inglés.
«Diccionario de telecomunicaciones», 65.000 entradas, con equivalencias en inglés, francés y alemán.
«Diccionario de comunicación y medios», 8.000 entradas, con equivalentes en inglés.

Banco de terminología lberoterm (lbtbank)
Ha sido creado siguiendo las normas de Infoterm, organismo internacional patrocinado por la Unesco y orientado al fomento del estudio de la terminología, y está en la misma línea de investigación que los bancos de terminología europeos.

Inició su andadura pública en 1993, tras siete años de actividad interna. Ibtbank está codificado en alrededor de 600 campos de especialidad, agrupados en 23 áreas y 47 subáreas. Está diseñado para registrar hasta cinco equivalentes del término español en otras tantas lenguas, pero en la práctica sólo aborda las cuatro lenguas fuertes de la Unión Europea: español, inglés, francés y alemán.

Número de fichas contabilizadas por áreas.

  1. Ciencia e investigación. Matemáticas = 12.127
  2. Química. Física = 10.757
  3. Ciencias de la Tierra = 7.258
  4. Medioambiente. Medio natural. Asentamientos humanos. Impacto ambiental. Política ambiental. Tecnología de la gestión ambiental. Medio social. Derecho. Actividad económica. Ciencia y Tecnología. Geografía política = 25.758
  5. Ciencias de la salud. Medicina general. Especialidades. Farmacología. Veterinaria. Enfermedades. Procedimientos quirúrgicos = 77.233
  6. Agricultura. Ganadería. Industria alimentaria. Pesca = 15.378
  7. Tecnología de la información. Informática. Electrónica. Telecomunicaciones = 68.337
  8. Construcción. Materiales. Técnicas constructivas. Obras Públicas = 8.676
  9. Industria. Ingeniería. Procesos industriales. Productos = 28.323
  10. Industrias diversas = 3.543
  11. Economía doméstica. Hostelería = 6.787
  12. Transportes. Vehículos de transporte = 6.798
  13. Derecho. Administración Pública. Fe Pública. Relaciones Internacionales = 52.321
  14. Economía. Comercio. Finanzas. Administración de empresas = 78.987
  15. Política. Sociología. Antropología. Biografía = 5.345
  16. Geografía. Historia. Lengua. Literatura = 65.344
  17. Filosofía. Religión = 2.754
  18. Psicología. Pedagogía = 12.329
  19. Ciencias biológicas = 13.235
  20. Comunicación. Información = 6.356
  21. Arte. Música = 3.678
  22. Deportes. Educación física. Juegos. Viajes = 14.934
  23. Terminología militar = 4.327

Total de fichas acopiadas: 555.665

Servicio de Información Terminológica (Serviterm)
Desde su fundación, pero más concretamente desde 1990, Iberoterm viene prestando un servicio gratuito de consultas terminológicas puntuales, por teléfono o por fax, que pueden utilizar todas las empresas que lo deseen. Hasta ahora tiene contabilizadas unas 1.400 de todas las áreas tecnológicas. La única condición es que la empresa que consulta debe comprometerse a atender las consultas terminológicas, también puntuales, que pueda hacerle el Centro de Investigaciones Terminológicas para su propio uso o para asesorar a otras empresas.

Este sistema de consultas cruzadas, cuya utilidad ha sido ampliamente corroborada por la experiencia, hace de Iberoterm una «cámara de compensación terminológica».

Y, a la vez que soluciona problemas concretos, fomenta una necesaria unificación de la terminología de origen foráneo dentro de cada sector y de cada especialidad. Por esta vía cada empresa contribuye a normalizar la terminología científica y técnica del español y a mejorar la transferencia y comprensión de la información científica y técnica.

El fondo bibliográfico de Iberoterm se compone de más de 2.600 volúmenes: diccionarios generales y especializados monolingües y plurilingües, enciclopedias, manuales de teoría terminológica y 23 publicaciones periódicas especializadas.

Traducción especializada
Este servicio de Iberoterm se presta desde hace varios años basado en el banco de datos terminológico. Entre los clientes hay varios ministerios españoles, editoriales y grandes empresas.

Publicaciones
– «La normalización terminológica en España e Iberoamérica», Madrid, 1986, (preedición en rústica) en preparación una nueva edición ampliada y revisada.
– «La situación profesional y la formación teórica de los traductores en Iberoamérica», Madrid, 1989, (preedición en rústica) en preparación una nueva edición puesta al día. – «Metodología de la investigación terminológica», (en preparación) traducción del original francés «Methodologie de la recherche terminologique», publicado por la Office de la langue française del Gouvernement du Québec.

Actividades de Iberoterm

  • Recopilación y sistematización de la terminología científica y técnica del español y de sus equivalentes en inglés, francés y alemán.
  • Producción y mantenimiento del banco de datos Iberotermbank.
  • Prestación del Servicio de Información Terminológica (Serviterm) para empresas y profesionales.
  • Creación de bases de datos monográficas y enciclopédicas, científicas y técnicas, monolingües y plurilingües, en soporte multimedia.
  • Creación y edición de diccionarios plurilingües científicos y técnicos.
  • Traducción, redacción y edición de documentación especializada.

Banco de datos y administración de Iberoterm. Urb. Las Suertes, Chalet, 63. Apartado de correos nº 58. 28400 C. Villalba (Madrid).

Tel.: +34-1-851 41 65; fax: 851 36 69

Esta información se publicó en la revista Information World en Español (IWE), n. 37, septiembre de 1995, pp. 24-27.