Scroll Top

Informática y traducción: estado del arte

Javier Gómez Guinovart     Por Javier Gómez Guinovart

Javier Gómez Guinovart, profesor de Lingüística en la Facultade de Humanidades  de la Universidade de Vigo.
Foto: CC BY Tomàs Baiget

Valentín García Yebra La traducción interlingüística constituye una de las actividades más complejas con las que se puede enfrentar un ordenador. Como bien señala el profesor Valentín García Yebra (en la foto de Wikipedia) en su ya clásico libro Teoría y práctica de la traducción, el objetivo de un buen traductor debe ser

«decir todo lo que dice el original, no decir nada que el original no diga, y decirlo todo con la corrección y naturalidad que permite la lengua a la que se traduce».

La realidad es que, hoy por hoy, no existe ningún programa informático capaz de realizar por sí mismo una traducción que respete estas tres premisas. Ningún programa informático de nuestros días es capaz de emular fielmente la actividad propia de un traductor profesional humano.

Sin embargo, eso no significa de ningún modo que la informática no pueda contribuir a mejorar notablemente el entorno de trabajo de la traducción. Aparte de los programas específicamente de traducción, existe una amplia gama de recursos informáticos que facilitan la labor del traductor:

– reconocimiento óptico de caracteres,
– procesadores de textos;
– correctores ortográficos, gramaticales y de estilo;
– diccionarios en soporte electrónico monolingües (como el Oxford English Dictionary) y plurilingües (como el Harrap’s Multilingual Dictionary);
– sistemas de gestión de bases de datos terminológicos (como MultiTerm o Term-PC);
– sistemas de gestión documental (como Idealist o Personal Librarian);
– aplicaciones para acceder a bancos de datos bibliográficos (como el Index Translationum de la Unesco) y terminológicos (como Eurodicautom de la Comisión de las Comunidades Europeas); etc.

Programas informáticos para la traducción
En cuanto a los programas específicamente de traducción, hay que distinguir entre las aplicaciones de traducción automática (TA) y las aplicaciones que configuran un entorno integrado de herramientas para la traducción, como TranslationManager (de IBM) y Translator’s Workbench (de Trados).

Estos entornos informáticos de traducción suelen incluir un procesador de textos especialmente diseñado para traducir, un sistema de administración de proyectos de traducción, un conjunto de diccionarios bilingües acompañados de software de gestión de las bases de datos léxicas y una «memoria de traducción». La memoria de traducción es una base de datos donde se almacenan la versión original y traducida de cada una de las frases que traduce el usuario. Cuando el usuario está traduciendo una frase, el programa detecta si esa frase u otra similar ya ha sido traducida con anterioridad, de modo que se pueda reutilizar la traducción sin necesidad de reescribirla completamente, haciendo las modificaciones que se consideren más oportunas.

Por otra parte, los programas de TA son aplicaciones capaces de ofrecer una traducción del texto original sin ninguna intervención humana. Como es lógico, la calidad de los resultados en bruto de la TA dependerá de manera decisiva del grado de dificultad del original: no es lo mismo traducir el manual de una impresora que traducir el Ulysses de James Joyce. En general, los programas de TA producen un primer borrador de la traducción que permite comprender el sentido global del texto, o que sirve como punto de partida al trabajo del traductor-revisor humano que le dará la forma definitiva (durante la postedición). También es posible mejorar la calidad de la traducción retocando el texto original (durante la preedición) para facilitar el trabajo del ordenador.

La TA sólo ha alcanzado un nivel de fiabilidad semejante al (profesional) humano en dominios muy específicos. Por ejemplo, el sistema Taum-Météo es capaz de traducir los partes meteorológicos del inglés al francés sin apenas intervención humana (se calcula que los textos que necesitan ser revisados no llegan al 5% del total de textos traducidos por este sistema). El Environment Department de Canadá utiliza Taum-Météo desde 1977, y ha pasado de traducir 8,5 millones de palabras al año en 1984, a traducir 17 millones de palabras al año en la actualidad.

Otro factor a tener en cuenta a la hora de adoptar la TA es el destino que se le vaya a dar a las traducciones. El grado de exigencia sobre la calidad del resultado será distinto para una traducción de uso interno en una empresa, que para una traducción de gran tirada que se deba vender en los quioscos. Así, la Comisión de las Comunidades Europeas traduce unos 30 millones de palabras al año con el sistema de TA Systran. Estas traducciones no se revisan, ya que es documentación interna con finalidad exclusivamente informativa. El volumen de traducciones traducidas con Systran representa un 15% del total de traducciones realizadas por este organismo comunitario.

Traducción automática para PC
En la actualidad existe una enorme variedad de productos informáticos de TA, tanto para estaciones de trabajo como para ordenadores personales. Dentro del mundo del PC, los programas más atractivos se ejecutan en el entorno gráfico de Microsoft Windows, aunque las aplicaciones para DOS son aún muy numerosas. Algunos de los programas con mayor difusión que poseen distribuidor en España son Spanish Assistant para DOS (14.990 PTA) y para Windows (17.900 PTA), Power Translator Professional para DOS (74.900 PTA) y para Windows (79.900 PTA) y Spanish Amigo para Windows (9.900 PTA).

La velocidad de TA de los programas para PC es muy variable. Así, en un equipo personal estándar (como puede ser un 486DX/50), Spanish Amigo 2.0 de WestCliff Software alcanza un velocidad media de unas 15 palabras por segundo; Power Translator Professional para Windows 5.0 de Globalink, de unas 2,5 palabras por segundo; y Spanish Assistant para Windows 1.0 de MicroTac Software, de alrededor de 1,5 palabras por segundo. Estos datos sobre los tiempos de traducción han de valorarse dentro del conjunto de prestaciones ofrecidas por un programa (calidad de traducción, recursos léxicos, adaptación a formatos de texto, etc.) y nunca deben constituir la única medida de evaluación de su rendimiento.

Tanto Spanish Assistant como Power Translator Professional y Spanish Amigo ofrecen traducción directa e inversa entre inglés y castellano. Además, Power Translator Professional dispone de versiones para inglés-francés-inglés, inglés-alemán-inglés e inglés-ruso-inglés; y la línea Language Assistant de MicroTac Software incluye, junto a Spanish Assistant, programas para la traducción inglés-alemán-inglés (German Assistant), inglés-francés-inglés (French Assistant) e inglés-italiano-inglés (Italian Assistant).

Los actuales programas de traducción para PC permiten traducir textos originales provenientes de la mayoría de los procesadores de texto más utilizados por los usuarios. Así Power Translator Professional admite textos originales Ansi, Ascii, RTF, Word, Write, AmiPro, WordPerfect, WordStar, MultiMate, DCA, Display Write, etc.; Spanish Assistant acepta originales en formato Ansi, Ascii, RTF, AmiPro, Word, WordPerfect o Write; y Spanish Amigo traduce textos originales editados en AmiPro, Write, Word, Works, WordPerfect, WordStar o en el Portapapeles de Windows. Sin embargo, no todos los programas son capaces de mantener en la traducción los códigos de formato del texto original. Así, Spanish Amigo elimina de la traducción cualquier rastro del formato del original, mientras que Spanish Assistant únicamente conserva una pequeña parte de él. De los programas reseñados, sólo Power Translator Professional es capaz de retener la mayoría de los atributos de formato del documento original (como los tipos de letra, tabulaciones, notas, imágenes, columnas, alineación, paginado, tablas, márgenes y espaciado).

Power Translator Professional es el único de estos tres programas que permite traducir automáticamente un documento sin necesidad de visualizarlo, en tanto que Spanish Amigo ofrece la posibilidad de realizar la traducción sin abandonar el procesador de textos en donde se está editando el original. Por su parte, Spanish Assistant permite traducir en modo totalmente automático o en modo interactivo. En la modalidad de traducción automática, el programa se ocupa de decidir por sí mismo la traducción más adecuada de cada término; mientras que en la modalidad interactiva, la traducción se realiza frase a frase y se detiene en cada palabra con más de una traducción en el diccionario, siendo el usuario el responsable de seleccionar la alternativa de traducción que considere más adecuada en cada caso.

Sea cual sea el programa de TA utilizado, conviene revisar y ampliar sistemáticamente los diccionarios del sistema a partir de la corrección de las traducciones automáticas realizadas. Esta labor de actualización de los diccionarios incide directamente en la mejora de la calidad de la traducción (evitando los errores debidos a una codificación incorrecta de la información léxica) y permite obtener unas traducciones ajustadas a la terminología utilizada por el usuario. Así pues, el uso profesional de un programa de TA requiere que éste posea la capacidad de modificar y ampliar las entradas bilingües consultadas por el programa durante la traducción.

Asimismo, es imprescindible que el diseño de las entradas del diccionario de correspondencias permita especificar el mayor número posible de relaciones entre el término original y su traducción (por poner sólo un ejemplo, debe permitir que una preposición con distintas traducciones se traduzca de una manera concreta cuando aparece inmediatamente después de una determinada palabra o de un determinado tipo de palabras). Tanto Power Translator Professional como Spanish Assistant cumplen estos requisitos, aunque es este último el que mayores prestaciones ofrece al respecto. En cambio, Spanish Amigo no permite consultar los diccionarios originales del sistema, ni introducir en los diccionarios propios del usuario vínculos complejos entre el término original y su traducción.

Las tecnologías de conversión de texto a voz se han incorporado recientemente a las aplicaciones de TA para PC. Power Translator Professional para Windows 5.0 posee la capacidad de convertir en voz el texto seleccionado del original o de la traducción, siempre que se disponga de una tarjeta de sonido conectada al sistema. Esta capacidad no es simplemente decorativa, ya que escuchar una traducción puede resultar de gran ayuda para determinar si es gramatical o estilísticamente correcta. La unión de las tecnologías de conversión de texto a voz con los sistemas de conversión de voz en texto (como el Personal Dictation System para OS/2 y para Windows, de IBM) y con la traducción automática puede llegar a hacer que la interpretación automática deje de ser sólo ciencia-ficción y se configure como una aplicación más de la informática personal en los últimos años de esta década.

Ejemplo de traducción
Como muestra de los resultados que se obtienen con este tipo de programas, ofrecemos la traducción automática del inglés al castellano de un fragmento de un documento sobre economía publicado (original y traducción) recientemente por la Unión Europea. Téngase en cuenta que las traducciones que aquí se muestran las han realizado los programas sin haber modificado ni ampliado los diccionarios originales, sin haber retocado el original para facilitar su traducción y sin embellecer en absoluto la traducción en bruto generada por los programas.

Texto original en inglés
In order to consolidate the single market, Community Heads of Government agreed in December 1989 to begin the process of economic and monetary union (EMU). Six months later, they gave the go-ahead for negotiations on political union as well. The negotiations on EMU and political union began at two parallel intergovernmental conferences in December 1990. Economic and monetary union requires the full completion of the single market, fixed exchange rates between the national currencies of Member States and the creation of a single currency, the ecu. A central banking system is to be set up with responsibility for exchange rate and monetary policies. Economic policies of Member States must be compatible with each other, especially as concerns inflation rates, fiscal policies and the limitation of budget deficits.

Traducción automática de Power Translator para Windows
A fin de consolidar el mercado simple, las Cabezas Comunitarias de Gobierno acordadas en el Diciembre 1989 para comenzar el proceso de gremio económico y monetario (EMU). De seis meses luego, ellos dieron las ir-adelante para negociaciones sobre el gremio político también. Las negociaciones sobre EMU y el gremio político comenzó a dos consultas intergubernamentales paralelas en el 1990 de Diciembre. El gremio económico y monetario requiere que la terminación plena del mercado simple, fije tipos de cambio entre las monedas del país de estados miembros y la creación de una moneda simple, el ARROBA ARROBA ecu.  Un sistema de banco central está ser establecido con la responsabilidad para el curso de cambio y política monetaria.  Las políticas económicas de estados miembros deben ser compatibles con el uno al otro, especialmente en lo que concierne a ritmo de inflación, políticas fiscal y la limitación de déficits presupuestarios.

Traducción automática de Spanish Assistant para Windows
Para consolidar el mercado solo, Comunidad Encabeza de Gobierno estuvo de acuerdo en el diciembre de 1989 empezar el proceso de unión económica y monetaria (EMEU). Seis meses más tarde, dieron el ir-delante por negociaciones en unión política como pues. Las negociaciones en EMEU y unión política empezaron a dos conferencias del [intergovernmental] paralelas en el diciembre de 1990. Unión económica y monetaria requiere la realización llena del mercado solo, cadencias del intercambio fijas entre los dineros nacionales de Miembro Declaran y la creación de un dinero solo, el [ecu]. Un sistema céntrico banca es estar instala con responsabilidad por tipo de cambio y políticas monetarias. Políticas económicas de Estados del Miembro deben ser compatibles el uno con el otro, especialmente como inflación de las preocupaciones tasa, políticas fiscales y la limitación de déficites del presupuesto.

Traducción automática de Spanish Amigo
A fin de consolidar el mercado solo, Cabezas de Comunidad de Gobierno estuvo de acuerdo en 1989 de Diciembre para empezar el proceso de unión económica y monetaria ( EMU ). Seis meses más tardes, ellos dieron la autorización para negociaciones en unión política como bien. Las negociaciones en EMU y unión política comenzado en dos hace conferencias línea paralela intergubernamentales en 1990. de Diciembre unión Económica y completamiento monetaria requiere el completo del mercado solo, tipos de cambio fijos entre las monedas nacionales de Estados de Miembro y la creación de una sola moneda, el <ecu>. Un sistema central bancario a poner arriba con responsabilidad para tipo de cambio y normas monetarias. Económicas normas de Estados de Miembro debe ser compatible con uno a otro, especialmente como tasas de inflación de preocupaciones, normas fiscales y la limitación de déficites de presupuesto.

Traducción de un traductor humano
A fin de consolidar el mercado único, los jefes de Gobierno de la Comunidad acordaron en diciembre de 1989 iniciar el proceso de la unión económica y monetaria (UEM). Seis meses después, también dieron luz verde a las negociaciones sobre la unión política. Las negociaciones sobre la UEM y la unión política comenzaron en dos conferencias paralelas en diciembre de 1990. La unión económica y monetaria requiere la plena realización del mercado único, tipos de cambio fijos entre las monedas nacionales de los Estados miembros y la creación de una moneda única, el ecu. Deberá crearse un sistema bancario central que sea responsable del tipo de cambio y de la política monetaria. Las políticas económicas de los Estados miembros deberán ser compatibles entre sí, especialmente en materia de índices de inflación, sistemas fiscales y limitación del déficit presupuestario.

El distribuidor de los programas de TA para PC mencionados es:
Worldwide Sales Corporation, España. Arturo Soria 191, 4º D. 28043 Madrid.
Tel: +34-1-519 43 02; fax: 519 44 09

Bibliografía recomendada

 Gómez Guinovart, Javier «Programas de traducción para Windows». Byte España, 1, 1994, pp. 132-145.

 Hutchins, William-John; Somers, Harold L. An Introduction to Machine Translation, Londres, Academic Press, 1992.

 Lehrberger, John; Bourbeau, Laurent. Machine Translation, Amsterdam, John Benjamins, 1988.

 Sager, Juan-Carlos. Language Engineering and Translation, Amsterdam, John Benjamins, 1994.

Javier Gómez Guinovart. Universidade de Vigo, Facultade de Humanidades.
Apartado 874, 36200 Vigo.
Tel: +34-86-81 23 60; fax: 81 23 80
uvifejgg@cesga.es

Esta información se publicó en la revista Information World en Español (IWE), n. 34, mayo de 1995, pp. 12 y 14-15.